Board logo

标题: Hot_words content [打印本页]

作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:29     标题: Hot_words content

scrap-newspaper: 可回收的旧报纸

点击有关两会的新闻,一个日常毫不起眼但却经常被公众挂在口边的词--"废旧的,可回收再利用的"--竟然成为两会的一大亮点。据报道,今年参加"两会"的代表、委员们使用的铅笔,将由木质改成纸质;而温家宝总理召开的新闻记者发布会的请柬,也将使用以回收的旧纸为原料制成的再生纸。由此可见,建设节能社会、提倡环保理念,已成为党中央的一大重要决策。

请看《中国日报》的相关报道:The pencils, for the first time in the history of the CPPCC as well as the National People's Congress (NPC), were made of scrap-newspaper pulp rather than wood. They are but one of the environmentally-friendly moves by the NPC and the CPPCC to set an example in building a "saving society," where energy conservation, waste reduction and respect for nature are integral to the concept.

报道中的scrap-newspaper pulp就是"以回收的旧报纸为原料而制成的纸浆",scrap在这里是形容词,意思是articles that are discarded or waste for the purpose of reprocessing(废弃的,供可回收再利用的),由此,我们可得出日常所说的"废旧电池"就是scrap-battery,而"废物,垃圾堆"则可用scrap heap来表达。

Scrap表达"废弃"的意思时,也可用作动词,如:I decided to scrap my plans(我决定放弃我的计划)。除此之外,scrap在俚语中可表示"争吵,殴打",如:Let's not have a scrap about it(咱们别再为这件事抬杠了);Those two will scrap at the least provocation(这两个人稍有口角就会扭打起来)。
作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:29

revaluation: 货币升值


在中国国家主席胡锦涛4月访问美国之前,围绕美国对中国贸易逆差问题,近期人民币升值压力不断增大,本周三人民币兑美元汇率上涨至自去年7月升值以来最高水平。据业内人士分析,人民币对美元汇价正在沿着更为市场化的方向进行浮动。

请看《中国日报》的有关报道:China on Wednesday let the Yuan rise to its highest level since July's revaluation and restated its commitment to freer capital flows as US officials began new talks aimed at reducing America's big trade deficit with China.

报道中的revaluation常常在经济新闻中出现,是名词词组currency revaluation的简称,指"货币升值"。Revaluation来源于动词revaluate,意思是to increase the exchange value of a nation's currency(重新调整币值增加国家货币兑换值),如The dollar is being revalued(美元正在升值)。还有一个词组表达"货币升值",即currency appreciation。

另外,revaluate的另一层意思是"重新评价",可以指对人或历史事件的重新评估,也可以指对财产的估算,如:We're having all the contents of our house revalued for insurance purposes(为了投保,我们把屋内的所有东西重新估算了一遍)。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:30

warm-up:热身赛

欧陆绿茵烽烟再起,多场世界杯热身赛将为国际比赛日增添亮丽的风景。在这其中,除了世界杯东道主德国客场挑战意大利外,无缘世界杯的俄罗斯队将在莫斯科挑战巴西,西班牙队则在巴拉杜利德迎战科特迪瓦队,阵容鼎盛的阿根廷交手克罗地亚,没有欧文的英格兰遭遇克星乌拉圭……战鼓已经敲响,战幕已经拉开,好戏即将开场。

请看《中国日报》的相关报道:The World Cup countdown kicks off on Wednesday night as the competition's favourites begin their warm-up matches a little over three months before the start of Germany's football extravaganza. Brazil, Argentina, France, England, Germany and Italy are all in action on a night of international friendlies.

报道中的warm-up match就是体育界常提及的"热身赛",可简写为warm-up,由动词词组warm up衍变而来。Warm up原指运动员上场前"先热热身,做一下准备活动",如:The crowd waited patiently while the teams warmed up(双方队员在做准备活动时,人群在耐心等待)。由此,我们还可得到另外一个句子,The singers are warming up before the concert(歌手们在音乐会开始前一直在排练)。

此外,warm up本意是"加温,使暖和",所以这个动词词组还可引申为"使气氛活跃";因此,名词词组warm-up也可用来指人们冬天穿的"保暖衣"。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:30

      
In a brown study: 沉思

知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个匪夷所思的悬案之旅……那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”

“Thinking in a brown study”?难道福尔摩斯必须呆在“四壁涂抹成褐色的书房”里才能完成缜密推理吗?哦,您千万别这么太富有想象力,“in a brown study”是个固定搭配,指“in a state of deep thought”(沉思)。

这个短语分别源于brown和study的两个旧用法。因为brown在色调上属于暗色,16世纪时人们常用它来形容“忧郁、沮丧”的心境;study在14世纪的古英语中表示“a state of reverie or contemplation”(幻想或沉思)。由此,brown study现在可以表示两层含义“a state of daydreaming or deep thought”(做白日梦;沉思)。

很明显,在华生医生看来,福尔莫斯那会儿肯定不是做“白日梦”或“躲在四壁是褐色的书房里”,他在沉思呢!

另外,顺便介绍一下brown的另一个固定搭配,brown off,它的意思可是“大发脾气”。例如:He will be fairly browned off unless you come back right away!(你要是不马上回来他可真火了!)

[此贴子已经被作者于2006-7-15 14:35:35编辑过]


作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:31

Bushed: 迷路的;精疲力尽的

“镇子的四周是一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了房顶,攀附着墙壁。……”这是小说《荆棘鸟》中一段典型的澳大利亚景物描写,今天我们谈的“bushed”(疲惫不堪的;迷路的)就源于这些密密丛丛的灌木丛林。

词源学记载,bushed(疲惫不堪的)源于19世纪的澳大利亚英语表达“to be lost in the bush”(在丛林中迷路),Bush在这里指“灌木丛”。在澳洲,有大片偏僻的、不着边际的丛林地带,想象一下,假若您不小心步入其中迷了方向,您会怎么着?除非有很好的心理素质,否则为了寻出一条出路,要不了多久您就会被折磨得筋疲力尽、慌乱异常。

举个例子,You look bushed. (你看起来很疲倦。)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:32

tuckered out: 筋疲力尽

累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌Waltzing Matilda(《华尔兹・玛狄尔达》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……这支曲子是第27届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今天谈的“tuckered out”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。

歌中这段是说一个swagman(四处流浪的打工者),在水塘边顺手偷了一只前来饮水的羊,并把它藏在自己随身携带的tucker bag(长背包)里。

Tucker在这里指“装食物的袋子”,是澳洲的剪羊毛工随季节找工作时必备的家什,这层含义取自18世纪tuck的俚语用法“大吃一餐”,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(经过长途跋涉,我们无须别人说声“请”便大吃起来)。现在,tucker也可代指“食物”,请看一句澳大利亚口语:The cooker's got your tucker waiting.(厨师已准备饭菜只等你吃了)。

到19世纪中期,tucker开始用来形容“狗或马饥肠辘辘时干瘪的肚子”,由此引申为人或动物“憔悴”或“瘦骨嶙峋”的模样,而tuckered out(极度疲惫)就源于此,举个例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力尽。)

最后,顺便介绍一下这首澳大利亚民间歌曲。Waltzing指“四处流浪”,而Matilda是日耳曼语,指战争随军妇,慢慢延伸为“晚上取暖”,后来进一步延伸指“军衣和军毯”。因为军队在行军的时候,战士把铺盖卷扛在肩上,所以,这里的Waltzing Matilda则是指“扛着铺盖卷到处找工作的打工仔”。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:34

sexual harassment:性骚扰

在2006年两会即将开幕之际,全国两会上代表委员们的议案提案,成为网友们着为关注的话题。其中,《妇女权益保障法》修改案中的"反性骚扰",就是论坛里的热门。《反性骚扰法》的法律框架包括性骚扰的法律概念和基本界定,立法的依据和目的;确认性骚扰的法律要素、损害赔偿、举证责任、赔偿责任等内容。

请看《中国日报》的相关报道:The proposed amendment to the Law on the Protection of the Rights and Interests of Women has recently been the subject of intensive media attention. The amendment states unequivocally that it is illegal to subject women to sexual harassment, and also urges enterprises and government institutions to take steps to prevent the occurrence of sexual harassment.

报道中的sexual harassment就是时下引起公众关注的"性骚扰"。Harassment可以指抽象意义上的"骚扰;扰乱",也可以用来形容具体"惹人厌烦的事件",如:He is chafed by the harassments of travel,句中的harassments就是强调旅途中所碰到的一件件烦心事。Harassment的动词形式是harass,指to make worried and unhappy by repeated raids(不断的侵扰,引起对方不快),举个例子:I feel rather harassed by all the pressures at the office(办公事务的压力使我深感烦恼)。

值得注意的是,在韦氏字典中,sexual harassment的英文解释是uninvited and unwelcome verbal or physical conduct directed at a person because of his or her sex,看来"性骚扰"并不一定是男性对女性。或许这就是为什么有人士认为,反性骚扰法规既得规定"男性不得对女性进行性骚扰",也得规定"女性不得对男性进行性骚扰"的原因吧。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:37

put on the dog: 耍派头,卖弄

英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:a lucky dog(幸运儿);top dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的to put on the dog表示“耍派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。

美国内战后,即19世纪中叶到20世纪初,一大批暴发户相继涌现,他们为了耍阔往往花很多钱去买一些品种罕见的哈巴狗。当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog来嘲笑那些整日炫耀爱犬的阔太太。举个例子:

John is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.(约翰的阿姨去世后给他留了一千万美元遗产,这下他可有资本耍阔了。他买了城里最大的一栋房子和一辆梅赛德斯600,他还说要买几匹马供他骑玩呢。)

另外,如果您看到to go to the dogs,可千万别受“to put on the dog”(耍阔)的影响。Go to the dogs意思是:“潦倒;破产”。比如说,

I always thought my friend Pete had a good future. But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife--I never saw a man go to the dogs so fast!(我总以为我的朋友皮特是很有前途的,但是后来他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我从来没有看到过任何人落魄得这么快!)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:37

Handicapped: 残疾的


在Handicapped身上,我们可以认出两张熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,让人纳闷的是,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢?

原来handicap(handicapped的名词形式)有着一段传奇的身世。在14世纪的英国,一种以物易物的游戏非常流行。在这种两人游戏中,一个人可以要求另一个人与他交换一件大概等值的东西,为了公平起见,游戏中会有一位裁判。游戏开始,他们三个人把手放在一顶帽子里,每个人手里都捏着赌注。“Hand in the Cap”由此得名,简称为“Hand I' Cap”。裁判会衡量玩家手中的赌注价值,并要求低的一方增加赌注。

这种裁判机制在17世纪被引入赛马运动。为使得胜机会均等,裁判给那些速度快、体力强的马加载重量。后来handicap渐渐指代赛马中的各种处罚,如增加载重、罚分、时间以及距离等等。

经过几个世纪的演变,到19世纪时,handicap拥有了“障碍、不利条件”的意思,它既可以用作动词,又可以作名词。例如:

Lack of money handicapped him in his business badly.(缺少资金使他的企业不能发展。)

They told me that my lack of experience was a handicap.(他们告诉我缺乏经验很不利。)

Handicap的形容词形式handicapped也很常见,例如:

The success of the handicapped man incites us to pursue our dreams.(这个残疾人的成功激励我们追求自己的梦想。)

另外,高尔夫球术语中也有handicap的一席之地哦!Handicap就是“差点”,简而言之就是“球手的平均成绩(杆数)和标准杆数的差距”。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:38

lude: 玩耍


搞个竞猜游戏,动作要快哦!看到词根-lude,您会不会立马就能想到一系列与之有关的词汇?噢!“prelude,interlude和postlude”吗?很好,那我再问,词缀-lude表示什么意思?

先来看prelude(前奏,序幕),interlude(幕间休息)和postlude(尾奏)这三个词的渊源。单词Interlude最早出现在14世纪,指在大型活动间歇时上演的短剧或幽默节目;到了17世纪它用来指戏剧或表演中间的间歇或休息;18世纪,interlude开始泛指任何活动中间的间歇。Prelude作为“前奏”源于16世纪,指大型活动举办之前所做的介绍或表演。Postlude出现于19世纪,想必不用我说,您也猜得出它用来形容演出结束后的结束语或尾奏曲。

看到这儿,您对词根-lude该有所了解了吧?实质上,-lude源于拉丁动词ludere,意思是“比赛、玩耍”,当时指“体育竞赛”或“取悦大众的演出”。再试想一下,elude是什么意思呢?词缀e-表示“出去”,-lude表示“玩耍”,“出去玩耍”是不是想逃避作业?由此可推出elude表示“逃避”。看来,通过词根记忆单词真得蛮有意思!

作者: sindos    时间: 2006-7-15 14:38

Watch my six: 注意我身后

看电影的时候有没有听到“watch my six!”的说法呢?你一定在纳闷:“看着我的6”?这是什么意思?难道是因为人身上有长得像6的地方?

其实, “watch my six!”是“watch my six o'clock”的简写形式。这样说就应该有点门路了吧?请看一下钟表的指针:12点可以理解成正前方,3点就是右边九十度,9点钟就是左边九十度,那么6点钟不就是正后方吗?

原来如此, “watch my six!”最早是用在空军作战中的。作战时,飞行员是几乎看不到后方的,而敌机却又特别喜欢从后方突袭。这时,他就会跟他的队友或地面控制说“watch my six!”意思就是“注意我身后”!

这种用钟点来表示方位的表达方式还可以用“高或矮”来修饰,形容的是飞机的飞行高度。就比如说著名电影“Twelve O'clock High”(1949),讲的是二战中敌军总在高空12点的方向袭击美机,导致美军损失惨重。之所以用“high”,就是因为是前方的高空,而不是正前方。

有趣的是,现在“watch my six!”的用法已经渐渐走进日常生活,被人民广泛利用。几乎与空战没什么关系了。

来看一个例句:There are people I trust that will be there for me and watch my six. (在我身后总有我信任的人保护着我。)

作者: gongsui0202    时间: 2006-7-15 16:12

Good post! Thank you!
作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:05

behind bars: 坐牢

阿布格莱布监狱的美军虐囚早已不再是什么稀罕的丑闻事件。近日,美军事法庭经过调查取证宣布驯犬师史密斯虐囚罪名成立,判其在监狱服刑6个月。军事法庭指出,史密斯的罪名包括虐待囚犯、与其他驯犬师一起恐吓囚犯、迫使囚犯自虐。

请看外电报道:An Army dog handler was sentenced Wednesday to six months behind bars for using his snarling canine to torment prisoners at Abu Ghraib. Smith was sentenced on five charges, including maltreatment of prisoners, conspiring with another dog handler in a contest to try to frighten detainees at the Iraqi prison.

报道中的behind bars意思是“be put into prison”(被关进牢房),这里还可以用另外一个短语,in prison (被关进监狱)。Bar原指“关押囚犯的铁门杆”,这里引申为“牢房”,如The windows of the prison have iron bars.(监狱的窗户装有铁栅栏。)

另外,由于bar可以指法庭上把律师或被告席位隔开来的围栏,所以the prisoner at the bar意思是“在法庭中的受审者”;而the Bar则统指“律师”,如She's training for the Bar.(她正在接受律师资格培训。)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:08

Five by five


在日常英语中,如果你遇见朋友时问候一声How are you doing?对方可能会乐呵呵地回答一句:Everything is five by five。five by five是什么意思呢?

five by five可不是中国人讲的“五五分”,而是一个英语俗语,它表示“状态良好(in good shape)”或“准备就绪(all set)”。

这种说法源于无线电通信的操作术语,上世纪五十年代,这个短语在无线电话务员之间流行。当话务员请求对方站对我方信号质量做出报告时,five by five可能是一个最令人满意的回答。因为这种报告里的第一个数字表示信号强度,第二个数字表示信号清晰度和抗干扰能力,都是用从1到5的数字大小来衡量的,所以five by five表示“我方设备运行良好,信号很强而且很清晰”。

到了七十年代,five by five逐渐不再局限于无线电通信领域,成为了一句日常用语。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:08

Fussbucket: 大惊小怪的人


做阅读理解最怕什么?当然是--一句话都没看完,就有一两个不熟悉的单词出来相迎。遇到这种情况千万别“过分紧张”,您或是慢慢在下文找相对应的解释,或是静心分析这些陌生面孔的组词方式。比如:若遇到以下几个稀里古怪的单词fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您会怎么办?

先来看fussbucket,词根fuss应该不会陌生吧?指a commotion out of proportion to the occasion; a state of consternation or anxiety(过分混乱的局面;惊恐万状、惊慌失措、大惊小怪),而词缀bucket(桶)则是形容这种状态“满满的、能载满一大桶”,不言而喻,能够集“惊慌失措”于一身肯定是指某个人向来“一惊一乍、慌里慌张”了。

由于budget(预算)源于古发语词bougette(皮包),在古英语中用来形容“钱包”,所以fussbudget与fussbuket是可相互替换的近义词;以此类推,fuss+pot(壶、罐)、fuss+box(盒子,箱子)也是形容那种“大惊小怪的人”了。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:09

Bender: 狂饮


你如果看过美国情景喜剧Seinfeld(《欢乐单身派对》),肯定记得剧中Jerry解释bender(狂饮)一词时引发的笑料:人喝醉后乱把东西拉弯。就像还珠格格的望文生义一样,这显然是为博得大家一乐,但笑过之后,我们可别忘了看看bender一词的渊源。

翻开字典,我们知道bender其实是“狂欢、饮酒作乐”的意思,一般会狂饮到没了知觉。这可不只是醉一晚上的事,通常酒后两天还一副醉态。有些词典把bender简单解释为“a spree”。两个词确实都有“狂欢”的意思,但spree意思更广一些,可用于一切无节制的行为,例如“购物狂”;跟bender最相近的词应该是binge(狂闹、狂欢)。

Bender作为“饮酒作乐”最早出现在19世纪,来源于动词bend。18世纪(大约1758年)的时候,bend在俚语中指“to drink heavily”(狂饮)。最早的时候,bend是“拉紧、扣紧”的意思,专门指射手拉紧弓箭成弧形,后来就指能使物体产生这种弧形的动作了:弯曲,弄弯。再进一步想,醉酒后要站起来的确是要费九牛二虎之力,还真跟bend --“费力地拉东西”,有得一拼哦!

再看个例子吧:

The bender endured by him went on for three days.(他的醉态持续了三天
作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:09

“Breakfast”一词的由来


一个非常小儿科的问题:Breakfast为什么会叫breakfast?呵!您一定会说,地球人都知道的单词有必要提及吗?当然有必要了,因为地球人都知道的单词未必地球人都能讲得出它的出处。

有没发现?Breakfast实际上是个合成词,由break(停止)和fast(绝食;斋戒)合成而来,茅塞顿开了吧?睡了一整夜,肚子也随之唱了一整夜的“空城计”,由此,我们的早餐就应该是break+fast(停止“绝食”)。

顺便也一起来看看“lunch”和“supper”?不过,这两个词的趣味性要比breakfast逊色一些,做好思想准备噢!

Lunch源于16世纪的西班牙语“lonja”(面包片或肉片),最初,lunch只用来指“快餐”,到了19世纪才用来形容“午餐”。想想现代都市的生活节奏,工薪族午间一打打的盒饭也确实诠释了lunch(快餐)的本意。

Dinner(晚餐)比较怪,源于法语词disner(停止饥饿),最初用来指我们的“早餐”,随着时间的演变竟变成三餐中的正餐了。

晚餐的另一说法supper源于法语词super,与soup(汤)共属一个词根。这倒让人想起中国老百姓的饮食习惯了,至少在北方流行这种方言:“晚上喝啥汤”?

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:10

haunted: 闹鬼

前两天才说过,好莱坞当红影星汤姆・克鲁斯的新闻多得实在让人应接不暇。这不,这位预备重新拥有健美体形的新娘凯蒂・赫尔姆斯,日前又被言传其所居地闹鬼。据说,这对未婚夫妇目前居住的比佛利山庄,经常会发出怪异的声响。

请看外电相关报道:Tom Cruise's Beverly Hills home is haunted. Previous residents of the rented house on Alpine Lane that he is sharing with fiancee, and new mom, Katie Holmes, say they have experienced spooky sensations there. "The house was 'creepy', 'haunted', and 'full of ghosts'" .

如报道所示:我们汉语中所言的“屋子闹鬼”,用英语可表示为“The house is haunted”。Haunted源于动词haunt(鬼神出没),既然是“鬼神”,一定是以超自然的形态出没宅地了,由此“闹鬼”通常以被动形式出现,被隐去的“鬼怪”嘛,留给听者想象喽。

Haunt除表示“鬼神出没”外,也可用来指“经常去某地”或“经常去的地方”,如:As a girl, she used to haunt the local cinema.(还是小女孩时,她常去当地的电影院。)This pub used to be one of my uncle's favourite haunts.(这家小酒店是我叔叔过去常去的地方之一。)

另外,人们也常用huant来形容心头挥之不去的东西,汉语中的“萦绕”很恰切地表达了该词的内蕴,如:I was haunted by his last words to me.(他最后的话语总在我心头萦绕。)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:10

Kibitzer: 瞎提建议的人


常生活中,有没有遇到过这么一类人?别人做事时,他总在旁边叽叽喳喳、指手画脚,并以此为乐?而且,更为糟糕的是,它的建议常被认为是“瞎掰”。俚语kibitzer很恰切地描述了这类人。

Kibitzer源与动词kibitz,其词根可追溯到德语词kiebitz(一种唧唧喳喳、乱叫不停的鸟,又名田凫)。在德语中,kiebitz的另一相应名词形式kiebitzen指“观牌者”;但在英语中,由此词根演变而来的kibitzer则表示“乱出主意、瞎提建议的人”。其相应动词kibitz则形容“乱发议论、瞎指挥”,如:kibitz a card game(看玩纸牌时瞎指挥)。

Harry moved about, kibitzing on conversations here and there.(哈里走来走去,这里插几句,那里讲一阵。)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:11

Unplugged:“不插电”


对于玉米(李宇春的歌迷)来说,再记不住英文单词也会记得unplugged,因为春春在她3・10生日晚会上已经告诉你了:舍掉电子合成音响效果,音乐竟也如此动人。

解释unplugged之前,先来消除一个误区。“不插电”不是清唱,一场“不插电”音乐会也需要灯光、乐队或和声。“不插电”也并不是完全排除电声设备,但电声设备的主要用途是为了扩音,如麦克风。

Unplugged是动词plug(将插头插入插座)的否定形式,直译为“拔掉电源插头”,很明显,它是电声乐器发展到饱和期的产物,是对目前“多轨录音和电子音响合成技术”的一种反抗。相对于经过电子设备修饰加工后的失真音响,“不插电”音乐人尽可能用本真的声部和“钢琴、木吉他、木贝司或人的掌声”等原生乐器来保持音乐的纯朴性。

“不插电”在欧洲甚为流行,在国内,李泉、陈奕迅、卢巧音等歌手都曾举办过“不插电”演唱会。从某种程度来讲,“不插电”更接近音乐最初的状态,具有很强的怀旧色彩。

这里顺便提一个词“acoustic”。在“不插电”演唱会上,乐队所用的乐器大都是acoustic instruments,如acoustic guitar;acoustic bass,acoustic与electronical(电子的)相对,意思是“非电声乐器(的)”。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:11

Have cold feet: 打退堂鼓

生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随身后的崇拜者大跌眼镜。

这种情况,首先可能会让人联想到裸露在外“冰凉”的脚趾(也有点牵强,比如日光下,脚说不定会热呢);再之,遭遇“坏鞋”事件的人是不是大为尴尬,直想找个地洞躲一躲?依据词源解析,have cold feet(胆怯;打退堂鼓)确实是由以上两种联想演变而来的。

举个例子,看看have cold feet形容“逃跑新娘”时最为经典的一句话:

The bride got cold feet just before the wedding and ran off.(就在婚礼开始之前,新娘打了退堂鼓,溜了。)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:12

give me a hand

foot the bill

blow out

lock, stock and barrel

hook, line and sinker


每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说: “Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand” 就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

另外一个例子是: “Foot the bill.”

“ Foot” 的意思是 “一只脚”,而 “bill” 在这儿的解释是“账单”。 “Foot the bill.” 并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

例句-1: “We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”

这句话里第一个 blow-out 是指规模很大的聚会,第二个 blow-out 是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“ Lock, stock and barrel”, 另外一个是:“ Hook, line and sinker” 。
Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个 Lock, stock and barrel 的例子:

例句-2: “Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。

Hook, line and sinder 虽然也和 lock, stock and barrel 一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:

例句-3: “I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.”
他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”


刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如: give me a hand 和 foot the bill 。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如 blow out 。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像 lock, stock and barrel 和 hook, line and sinker 。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:12

belly laugh ;  knee-slapper

  美国有一个谚语是这么说的:Laugh-and-the-world-laughs-with-you。Cry-and-you-cry-alone.

  按字面来解释,这个谚语的意思是:笑,全世界和你一起笑。哭,你一个人哭。它的含义就是:欢乐的时候,朋友都来了,遇到危险和灾难的时候,你就只能独自承担。这句话虽然有一定的道理,但是并不完全正确,因为愿意和别人共甘苦的人还是有的。不过,大多数人喜欢高兴,喜欢笑,这也是事实。美国人富有幽默感,他们经常说笑话,也非常喜欢类似相声那样的文艺节目。这种节目电视上每天都有。美国人把说笑话的文艺演员叫做:comedian。

  实际上,美国的comedian和中国的相声演员很相似。 不过美国那些说笑话的演员一般是一个人站在台上说。电视上那些固定节目的主持人往往会每天邀请几个有名望的人来参加他的节目。在他们很轻松地坐在那里谈话的过程中,他们就不断讲一些笑话。这样,观众既看到了有名望的演员,歌唱家,政界人物等,同时又听到了笑话。 今天我们就要给大家介绍两个和笑有关的俗语。笑有各种各样的笑法,最痛快的笑可能就是:belly laugh。

  Belly 就是肚子,因此belly laugh就是捧腹大笑。这可能是相声演员最喜欢听到的笑声。现在我们给大家举一个belly laugh的例子。这是一个观众在说话:

  例句-1: "Say, did you hear Johnny Carson last night? It's hard to be funny five nights a week, but last night was one of his best shows in a long time. He got some great belly laughs trading jokes with his guest star, Bob Hope."

  这个人说:“喂,你昨晚看了Johnny Carson的节目没有?要做到一星期五天都很滑稽是不容易的。但是,昨晚的节目是他很久以来最好的一次。他和他请来的著名演员Bob Hope一起讲笑话,好几次引得大家捧腹大笑。”

  美国每年都生产很多新的电影。但是,许多在几十年前拍的老电影至今还是很受人欢迎。其中包括不少闹剧和喜剧。下面这个例句就提供了一个例子。

  例句-2: "Fifty years ago, there were three clowns who made a lot of short movies. They are all dead now, but their comedies live on television because they are so full of belly laughs."

  这句话的意思是:“五十年前,美国有三个小丑,他们拍了好多短小的电影。现在,这三个小丑都已经去世了,但是他们的喜剧电影仍然在电视上播放,因为这些喜剧里有好多地方让人感到非常好笑。”

  大家肯定注意到有些人笑的时候喜欢拍大腿。这种笑虽然不像belly laugh那样让人笑的肚子痛,但是也说明那个笑话也确实很好笑。美国人把这种笑话叫做:knee-slapper。

  Knee就是膝盖;slapper这个字是来自slap这个动词,是拍手的意思。 Knee-slapper的意思就是一个能让人笑的拍大腿的笑话。下面我们来举个例子。这是一个爸爸在说他的儿子:

  例句-3: "My son likes to tell jokes, although he has no intention to become a comedian. Last week, at a party he told a couple of knee-slappers about Bush and Gorbachev. I was quite surprised at his talent."

  这位爸爸说;“我儿子喜欢讲笑话,虽然他没有意图想当一个相声演员。上星期,他在一次聚会上讲了两个有关布什和戈尔巴乔夫的笑话,笑的人们直拍大腿。真没想到他还有点天才。”

  显然,这位爸爸对儿子的才能没有充份的估计。

  在美国,想当相声演员的人还真不少。他们也许是认为自己在这方面有才能,或是认为做一个相声演员并不是高不可攀的。所以,新的演员经常出现,想一显身手。可是,人们对专业演员的要求很高。下面说话的人就是一个例子。

  例句-4: " I was disappointed with that new comedian on TV last night. He talked for ten minutes and told only one knee-slapper during all that time. He'd better find funnier jokes or he'll be looking for a new job."

  这人说:“我对昨天晚上电视上那个新的相声演员很失望。他讲了十分钟,里面才有一个真正可笑的笑话。他还是最好想办法找一些更滑稽的笑话。否则,他得另外找工作了。”

  我们今天给大家介绍了两个和笑有关的习惯用语,它们是:belly laugh和knee-slapper。

  Belly laugh是指那种出自内心,痛快的大笑。Knee-slapper是那种使人笑得拍大腿的笑话。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:13

To Break The Ice ; iceberg

在盛夏季节,人们经常想要吃一点冰镇的东西,如冰西瓜,冰淇淋,或者喝冰汽水等。其实,美国人不管春夏秋冬,每天都离不了冰。今天我们给大家介绍两个和冰有关的习惯用语。第一个就是to break the ice. To break就是打破的意思,ice 当然就是冰的意思。To break the ice 作为俗语是指:缓和紧张气氛,使在场的人放松一些。例如,一个公司举行会议,参加会议的人都互不相识。那末,会议主席怎么来缓和一下气氛呢?

  例句-1: "He started the meeting with a couple of jokes to get people to relax. Then he went around the table and asked everybody to stand up and tell a little about themselves and that broke the ice in a hurry."

  这句话的意思是:“他 (这是指会议主席)一开始就讲了两个笑话,让大家放松一些。然后,他围着桌子让每个人站起来简单地自我介绍一。这样很快就使气氛缓和了。”

  下面的这个例子能说明在什么情况下气氛缓和得更快:

  例句-2: "It's hard to break the ice at a party for adults where everybody is a stranger. But you put a bunch of young kids together and the noise tells you they break the ice in five minutes."

  这句话的意思是:“一群互不相识的成人聚在一起,要缓和气氛可不容易。但是,要是一群孩子在一起,只要五分钟他们就很融洽了,从他们的吵闹声中你就可以知道这一点。”

  下面我们要给大家介绍的一个常用字是:Iceberg。Iceberg的原意是:在南北极附近海面上飘动的大冰山。但是,在当做俗语用的时候,iceberg是指一个人很冷漠无情,缺乏正常人的热情,就像下面例子里说的那个人。

  例句-3: "My boss is the smartest man I know. But he's a real iceberg: he acts like he has no feelings for other people. In fact you can almost feel the chill when he walks into the office."

  这句话翻成中文就是:“我的老板是我所认识的人当中最聪敏的一个。但是,他真是个冷漠无情的人。他好像对别人毫无感情。当他走进办公室的时候,你几乎会感到一股冷气。”

  然而,有的人看上去冷冰冰,可是在某种场合下,你会发现他并非如此。下面就是一个例子。

  例句-4: "We thought our neighbor next door was a real iceberg, cold and aloof to us all. But at his daughter's wedding he wore a big smile and was so friendly I couldn't believe he was the same man."

  这个人说:“我们都认为我们隔壁的邻居是个很冷漠的人,对我们大家都很冷淡。但是,在他的女儿婚礼上,他笑容满面,非常友好。我真是难以相信他是同一个人。”

  今天我们学习了两个和冰有关的俗语:to break the ice和iceberg。

  To break the ice 是缓和紧张气氛,iceberg 是指那种冷漠无情的人。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:14

自相矛盾的词 cleave

先考一下大家的词汇功底吧,请看以下词语:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”,它们有什么共性呢?

答案是,每个词自身都有两个相反的意思: Sanction(批准;制裁),fast(不动的;快速的),table(提出;搁置),cleave(劈开;粘住)。很奇怪吧?之所以出现这种情况,其中一个原因是:互为矛盾的两个词义本身来自不同的词根,由于词根发音相同,其在演变过程中由"异形异义"转化成了"同形异义"。下面我们就以cleave为例来看一下"自相矛盾"的词是如何产生的。

Cleave的两个意思分别来自两个不同的德语词根cleofan(劈开、切)和cleofian(粘住,坚守)。由于发音相同,两个德语词进入英语词汇后,被人们写成了相同的形体cleave。举两个例子:He is a man that cleaves to his principles.(他原则性很强。)

Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(风起云涌,雷电交加。)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:14

什么是hip hop

介绍hip hop之前,先来阅读一小段新闻--小天后蔡依林当晚虽没获奖,却首度登台演唱了新歌《舞娘》,台上她一系列高难度的体操动作惊艳全场,其融合有体操及流行嘻哈的最新舞步又让人耳目一新。

不用再详细解说,您也知道,这段话讲的是5月6日晚“2006 MTV亚洲大奖”颁奖典礼。只是,新闻中的“嘻哈”会让人产生疑问,那究竟是什么意思?

广义而言,hip hop多指流行于城市年轻人中一种凸显自我的街头文化,甚或可以说成是一种生活态度,包括语言、服饰或标榜“帅”、“酷”的招牌动作。若具体体现在装束上,其最明显的标志是他们宽松的T恤、轻便的球鞋,随意裹在头上的头巾,率性的鼻环和粗宽的耳环、项链、或手环,动感十足间处处张扬个性、引领时尚。

狭义来说,hip-hop指的是产生于上世纪70年代的美国黑人rap music(说唱音乐),就一定程度而言,“说唱音乐”实为“嘻哈”风格的核心。这类音乐最不可缺少的元素是break dancing(霹雷舞,由哑剧和精湛的体操技巧相结合的一种舞蹈),霹雷舞强调即兴发挥,追求个性化,反映不与主流相融的桀骜不驯。

随着时间的迁移,这种自由的舞风也融入了其它很多元素。不知您是否注意到,时下谈嘻哈舞步时,常常在嘻哈前加上“雷鬼”二字,reggae(雷鬼)源于牙买加,一种节拍性强、唱腔特别的南美黑人音乐。它把非洲、拉丁美洲节奏和类似非洲流行的那种呼应式的歌唱法,与强劲的、有推动力的摇滚乐音响相结合。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:15

cold feet ; jump in and get your feet wet
  
  一个人在充满信心的时候往往就会无所畏惧,勇往直前。但是,当一个人对某件事感到胆怯的时候,他就会畏缩不前。我们经常可以看到一种情况:有的人对一件事开始的时候很有信心,很有把握。可是,事到临头就变得没有勇气了。在英文里有一个俗语是用来形容类似情况的,那就是 cold feet。 Cold 是冷的意思, feet 就是两只脚。 Cold feet 并不是在雪地里走而使你的脚很冷。Cold feet 是指临时上场感到胆怯。例如:
  
  例句-1: "Peter told his wife that this time he was really going to walk in and demand a pay raise from the boss. But when he arrived at the office, he got cold feet."
  
  这句话翻成中文的意思是:“这个名字叫皮特的丈夫对自己的妻子说,这次他可一定要到他老板的办公室去要求增加工资了。可是,他一到了办公室就感到胆怯,不敢去见他的老板。”
  
  这种临阵脱逃的现象是很经常的。下面我们要举的例子恐怕会引起许多听众的共鸣:
  
  例句-2: "I really need to get my teeth fixed, but every time I start to phone the dentist, I think about the sound of that drill and right away I get cold feet."
  
  这个人说:“我实在应该去牙大夫那儿看牙了。但是,每当我拿起电话想和大夫预约的时候,我就好像听到那钻牙的声音,一下子,我就害怕起来了。”
  
  事到临头打退堂鼓,出现 cold feet 的现象也许是一个弱点,但是在美国成语里,把脚弄湿倒是一件好事。比如说,好些听众都在学英语。这是一种外语,许多初学的人都怕难为情不敢用英语来对话。可是,老师很可能就会劝这些学生: "Jump in and get your feet wet. " Jump in and get your feet wet 这个俗语的意思是:到实践中去学,也可以说是跳到游泳池里学游泳。我们来举一个老师对学生说的话:
  
  例句-3: "I know most of you are to embarrass yourselves by trying to speak English after these first few lessons. But that's the best way to learn: when you meet an American, try a few words -- jump in and get your feet wet."
  
  这位老师说:“我知道你们大多数人感到,刚上了几课英语,就用英语来说话很不好意思。不过,当你见到美国人时,你不妨试着说一点。到实践中去学是最好的办法。”
  
  到实践中去学对于任何事来说都是很重要的。下面说话的人就认识到例句 jump in and get your feet wet 的重要性:
  
  例句-4:"I want to get into politics so I'm volunteering to put up signs for one of the people running for mayor. I don't get paid for it but it's a chance to jump in and get my feet wet."
  
  这个人说:“我希望将来能够到政界去工作,所以我现在在帮一个竞选市长的候选人张贴宣传标语。我帮他做这些事是完全义务的,是没有工资的。但是,这是到实践中去得到一些经验的好机会。”
  
  今天我们给大家介绍了两个习惯用语,都是和 feet 这个字有关的。第一个是 cold feet。Cold feet 是事到临头打退堂鼓,对原先有信心的事感到胆怯了。我们今天讲的第二个习惯用语是 jump in and get your feet wet,这是指到实践中去学习取得经验。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:15

Just for laughs ; To laugh up one's sleeve

  
  笑是人类表达喜怒哀乐各种不同感情的一个不可缺少的形式。笑这个字,也就是英文里的laugh经常出现在美国的成语或俗语里。人们经常会做一些事,纯属为了高兴。这在英文里就是:Just for laughs。Just for laughs这个俗语在不同情况下,它的意思也就不同。首先,它可以解释为:做某件事纯属为了高兴,就像我们上面讲的那样。我们来举个例子吧。
  
  例句-1: "Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs."
  
  这个人说:“来吧,穿上你的外套,我们到外面去喝两杯啤酒高兴高兴。”
  
  可是,Just for laughs有时也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一个例子:
  
  例句-2: "Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to swim."
  
  这个人说:“就是为了开玩笑,他们把玛丽连衣服带鞋的整个扔进了游泳池,结果他们发现,玛丽根本不会游泳。”
  
  开这种恶作剧的玩笑实在是不应该。我们再来举一个高兴一点的例子吧:
  
  例句-3: "I really enjoyed that movie last night. It won't win any prizes, but it has two funny guys in it that are worth watching just for laughs."
  
  这个人说:“我很喜欢昨晚看的那个电影。这个电影不见得会得什么奖,但是那两个滑稽的角色值得一看,非常好玩。”
  
  下面要讲的一个和laugh这个字有关的习惯用语不一定会使当事人高兴。To laugh up one's sleeve。Sleeve就是衣服袖子。To laugh up one's sleeve从字面上来看是在袖子里笑,实际上也就是偷偷地笑。To laugh up one's sleeve的真正意思就是偷偷地笑话某人,因为这个人有些可笑的地方,而他本人还没有发现。例如:
  
  例句-4: "We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem. He had a rip in the back of his pants and didn't know it."
  
  这句话翻成中文就是:“当老师在黑板前讲解数学题的时候,我们都偷偷地笑,因为他裤子后面有个裂缝,他自己还不知道。
  
  其实,这种情况是经常发生的。下面又是一个例子:
  
  例句-5: "We were all laughing up our sleeves at our brother when he sat down at the dinner table. He'd seen his girl off at the airport and had lipstick on his face and didn't know it."
  
  这个人说:“当我们的哥哥坐下吃晚饭的时候,我们都在偷偷地笑他,因为他刚去机场送他的女朋友,脸上留下了口红,他还不知道。
  
  今天我们讲了两个和笑,也就是laugh这个字有关的习惯用语。
  第一个是:Just for laughs,这是纯属为了取乐的意思。
  第二个是:To laugh up one's sleeve,这是指暗暗发笑的意思。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:16

A horse laugh ; The last laugh
  
  笑是最好的药品。不管这句话对不对,美国大众读物「读者文摘」的一个笑话拦就是用这句话来做标题的。但是,笑并不一定总是显示高兴或快乐。笑这个字,也就是英文里的laugh,在一般情况下都含有褒意,可有的时候却包含一种贬意,类似耻笑、讥笑、冷笑等,这些当然不会是好的药品。今天我们要讲两个由laugh这个字组成的习惯用语,一个是 a horse laugh,另一个是 the last laugh。从这两个词汇中,我们就可以看到laugh这个字在英文里和中文一样具有正反两面的含义。现在,我们先来讲 a horse laugh。Horse就是一头马。A horse laugh在英文里并不是指马在笑。作为一个俗语,a horse laugh是一种表示不信任的嘲笑。下面这个例子是说一些人对某个竞选议员的候选人表示不信任:
  
  例句-1: "When this guy running for Congres told us how much money he'd save us taxpayers, we all gave him the horse laugh. We knew when he was in the state legislature he always voted for higher taxes."
  
  这句话翻成中文就是说:“当这个竞选国会议员席位的人对我们说,他会为我们这些缴税的人省多少钱的时候,我们大家都哄堂大笑。我们知道,在他担任州议员的期间,他老是投票赞成提高税收的。”
  
  我们再来举个例子,看看 a horse laugh 在句子里是怎么用的:
  
  例句-2: "Harry thinks he's God's gift to women: that none of them can resist his charm. So we all gave him the horse laugh when he asked the new girl in class to go to a movie and she told him to get lost."
  
  这句话是说:“哈里总是以为自己具有莫大的魅力,女人们都被他倾倒,他就像上帝恩赐给女人的礼物一样。所以,当他请班里新来的那个女孩去看电影,而被那女孩毫不客气地拒绝了以后,我们都禁不住地嘲笑他。
  
  
  下面我们要讲的一个和 laugh 这个字有关的俗语是 the last laugh。The last laugh的意思就是,在某人开始做一件事情的时候,许多人都说他不会成功。但是最后他还是成功了。这时候,他的心里很高兴,也许还很得意,这就是the last laugh。发明飞行的赖特兄弟两人就是一个例子。当他们在1903年十二月宣布他们将实现人类飞行的梦想的时候,有的报纸写文章讥笑他们。可正是那一天,他们开创了人类进入飞行的新时代。The last laugh可以说是最令人满意的笑了。我们来举个例子吧:
  
  例句-3: "I used to laugh at my roommate in college -- he'd stay in and study on weekends while I went out for a good time. But I guess he has the last laugh on me. He's a famous brain surgeon and me, I'm selling used cars and barely make enough to live on."
  
  这个人说:“我过去在大学的时候总是笑话我同宿舍的同学,因为他周末老是呆在学校念书,而我总是出去玩。现在,我猜想他一定很得意地在笑我。他已经成为一个脑外科专家,而我则以卖旧汽车为生,只能勉强糊口。”
  
  以上我们向大家介绍了两个和laugh这个字有关的词汇。它们是a horse laugh和the last laugh。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:16

 red letter day ;Red tape
  
  红颜色这个字,就是英文里的 red,也经常出现在美国的成语和俗语里,有时是正面的,有时是反面的。例如,我们在中文里说,铺上红地毯来欢迎外国贵宾。在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以说 to give someone the Red carpet treatment。我们来举个例子吧:
  
  例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment."
  
  这是说:“当安度了一个很长的假期后,我们像贵宾一样欢迎她回来。
  
  可是 red 这个字有时也包含着一种贬意,比如说 in the red。做生意的人最怕 in the red,因为那是指亏本。今天我们要讲两个由 red 这个字组成的习惯用语,一个具有正面的含义,另一个包含着反面的意思。我们先来讲一个表示高兴、快乐的习惯用语 a red letter day。A red letter day 的中文意思就是:大喜日子。对于某个人来说,那是指发生好事的一天。例如,一个母亲说:
  
  例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
  
  这位母亲说:“我儿子在海军里服役了三年。他回家的那天对我来说真是一个大喜日子。我们真是把他当贵宾一样来欢迎他。”
  
  我们从这句话里也可以看出,to rolled out the red carpet 并不一定要用在高官显贵的身上,对普通人也能这么说。我们再来举个例子说明 a red letter day:
  
  例句-3:"I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."
  
  这个人说:“我运气真好,我的生日是十二月三十一号,刚好是新年前夕,全世界的人都庆祝那一天。”
  
  下面我们要讲的一个俗语,它的含义我敢肯定人人都讨厌。这就是 red tape。Tape 是带子的意思。Red tape 是指官僚主义,或文牍主义。换句话说,red tape 就是人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍。那末,这和红带子又有什么关系呢?这是因为在古时候官方的文件一般都用红带子捆起来的,这样红带子就和官僚主义连在一起了。现在我们来举个例子:
  
  例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."
  
  这个人说:“我在市政厅遇到了各种官僚主义的麻烦。我化了整整三个月才拿到营业执照。”
  
  下面我们再来举一个有关 red tape 的例子:
  
  例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."
  
  她说:“你简直不会相信,要拿到一个签证会遇到多少官僚主义的麻烦。你先要拿到你的出生证和其他有关你个人的证件,然后填一大堆复杂的表格,接着还要去面谈。办完这些事以后,你还得一等再等。”
作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:17

A black sheep ; A white lie

  
  黑颜色和白颜色往往是对立的。黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德。在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子。这样,连十岁的孩子一看就马上知道谁是好人,谁是坏人。白帽和黑帽就这样逐渐成了一个习惯的说法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和坏人。黑和白这两个字 black and white 经常在美国的成语和俗语中出现。可是,它们并不一定像好人、坏人那样黑白分明。有时候,黑还具有肯定和积极的意思。例如,对一个做生意的人来说 in the black 就意味着赚钱,而不是亏本。今天,我们要讲两个和 black and white 这两个字有关的成语。首先我们来讲一个和black有关的常用语 a black sheep。Black 当然是指黑颜色,而 sheep 是一头羊的意思。一头黑颜色的羊 a black sheep 指的是一个给他周围的人带来耻辱的人。请听下面这个例子:
  
  例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women."
  
  这句话翻成中文就是:“乔叔叔是他们家的败家子。他不是去找个工作,而是成天喝酒,有了一点钱就去赌,还老是玩女人。”
  
  我们再来举一个例子:
  
  例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."
  
  这句话的意思是:“我们都认为我最小的弟弟是我们家的败家子。实际上,他闯了好多祸,最后只好逃到澳大利亚去。可是,他在那里重起炉灶,和一个非常好的女孩结了婚,现在都成了百万富翁了。”
  
  下面我们要讲的一个习惯用语是和 white 这个字有关系的,这就是 A white lie。Lie 就是谎话的意思。那末,难道骗人还分黑白吗?是的。A white lie 的意思就是那种为了避免使对方感到难受而说的谎话。比如说,一个女孩子新交的男朋友很难看,但是为了不要使她感到难受,你说了个谎,说你认为他很英俊。回到家,你就对丈夫说:
  
  例句-3: "I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was goodlooking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen."
  
  她说:“我骗珍妮说,她的男朋友很英俊。其实,他大概是我看到的所有男人当中最难看的了。”
  
  我们再来举一个例子:
  
  例句-4: "My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better."
  
  这个人说:“我爸爸妈妈总是教我绝对不能说谎话。因此,每当我说一点谎,即便是为了让某人感到好受一点而说谎的时候,我都好像做错了事一样。”

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:17

hit: 敲敲打打知多少? (1)

这两天看电视时,偶尔看到一则娱乐新闻,专门介绍目前正在热播的电视节目。其中主持人用了hit show这一表达法。这不禁让我想到同hit有关的另外一些短语和用法,今天就同大家一起来看看这些有趣的表达法。
  
   hit是一个十分简单的词,本义指“敲打、撞击”。不过从“敲敲打打”的原义中延伸出的其它词义就不止这么简单了,而且这个词本身的词性也有三种变化:动词、名词、形容词。
  
  先看hit当动词用时的一些搭配:
   “It’s almost 8 o’clock. We’d better hit the road or we’ll be late for work.”,这里的“hit the road” 可不是字面上“敲打道路”的意思,而是“出发、上路”的意思。不过设想一下匆忙赶路时的步伐,那绝不会是蹑手蹑脚的小碎步,一定是大踏步、拼命走或跑的样子。路面如果有知觉的话,也一定会感受到那种撞击力。
  
   “I cannot go out with your guys. I have to hit the book.”,这里 “hit the book”是学生中常用的俚语,意为“攻书”,专指学生预习、复习功课或是做作业,特别是突击赶作业。回想一下自己在老师规定的最后限期(deadline)的前一刻匆忙写作业的情形,或是考试前临时抱佛脚的状态,还真有点狠不得把书本从头到尾都撕烂的感觉。
  
   “Don’t tell John about this bad news now. He would hit the roof.”,这里 “hit the roof ”(有时也用“hit the ceiling” )指“生气、发火“。这一表达法,颇似我们汉语里的一个成语:“火冒三丈”。想想三丈高的怒火,势必一定会烧到房顶上去了。
  
   “Suddenly it hit me. He was trying to ask me to marry him.“,这里的it hit someone不是“打人”的意思,而是“突然醒悟、明白”的意思。我们汉语里也有类似的表达。有时我们说某人是“木头脑袋”,需要敲打敲打,他才会明白、省事。看来无论是英语里的hit,还是汉语里的敲打,一旦同“人”联系起来,就有相同或类似的含义。这也表明了不同语言之间所表达意义时的相似情形。
  
  此外,还有两个俚语用hit来搭配:
   hit the sack(困倦难捱时就会用这个表达法:上床睡觉);
   hit the bottle (唇焦口燥时我们大多会有这种动作:狂饮)

[此贴子已经被作者于2006-7-15 17:23:05编辑过]


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:24

hit: 敲敲打打知多少? (2)

前面提到hit作动词时的一些表达法,现在我们来看看这个词作名词时的用法。
  
   The newly released album by the Latin pop singer is a sensational hit.
   When the gigantic bookstore opened officially last weekend, it was a smash hit in the neighborhood.
  
  以上两个例子中的hit 都作名词用,表示“轰动、风行一时”的事物或现象,特别是在描述一些的新电影、电视、音乐或文学作品问世时,通常会用这个词来表达那种令人趋之若鹜的轰动效应。最近电影院上映的好莱坞大片(Hollywood blockbuster)、电视台热播的连续剧(TV drama series)或节目、电台从早到晚播放的排行榜(billboard)冠军歌曲等等,都可以用这个词来形容。
  
  有时还可以用make a hit 这一短语来表达成功、受到欢迎或称赞等,例如:
  
   The company’s new products made a great hit in the spring fair.
  
   Her new designer dress made a hit at the party.


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:24

spam : 垃圾邮件


相信凡是上网的人都会使用电子邮箱,也都或多或少地收到过各种各样的垃圾邮件。这种邮件不但占用邮箱空间,有时还附带各种病毒(virus),随时都有可能毁坏我们的电脑。
  
  在英文里,垃圾邮件被称为junk mail或spam。其中junk mail我们都比较熟悉,是junk (垃圾) + mail (邮件),但是spam又是怎样的来历呢?
   ,
   Spam 原本是一种罐头肉的商标,中文名为“斯帕姆午餐肉”。早在1937年,美国的一家食品加工企业Homel Company创制了一种午餐或早餐用的罐头肉制品,并注册命名Spam。有一种说法认为 “spam” 由两个词组成:一是源自spices(调味品)的 “sp”,另一是源自ham(火腿)的 “am”。想想我们现在吃的各种午餐肉,还真是调了味道的肉制品。这种食品一经推出市场,由于其易于保存和运输等原因,曾经十分受欢迎,也一度成为第二次世界大战期间美国士兵的主要食品之一。
  
  后来这个词渐渐被用来表示一些推销各类商品的商业广告,诸如报刊上、电视里快速致富计划或其它一些商品的推销。现在大家都倾向于用这个词来指网上那些主动提供的推销性信息(unsolicited promotional messages),并称之为spam;而那些发送类似信息的人也就被称为spammer。我们可以看看这个词在以下两个句子中的用法:
  
   The three companies are on the front lines of the spam wars, launching various anti-spam programs.
  
   There is an ongoing battle between frustrated E-mail users and aggressive spammers, or Junk E-mailers.

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:25

Out of whack: 不正常

美国俚语真是非常丰富,“out of whack”(紊乱)就是其中一个。有意思的是,whack(重击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得痴傻、行为不正常的人。

18世纪时,whack被盗贼们用作“瓜分”,意思是“把盗来的东西分成许多份,以此分赃”。后来,由于盗贼们在分赃过程中会遇到各种利益冲突,whack(瓜分)就逐渐演变成“讨价还价;达成协议”的意思。

到了19世纪,whack已不再仅仅是盗贼们的行话,它的含义进一步发展为“契约;期望”,这样,out of whack便可解释成“脱离契约;出乎意料”,也就是“偏轨;不正常”了。

例如:You're acting out of whack!(你的行为真不正常!)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:25

Out of kilter: 出差错;乱套

有的时候,我们虽然很明白某个词组的含义,却不甚了解词组中的某个单词,out of kilter就是这样一个例子。日常生活中,人们常用“out of kilter”来形容“事情变得糟糕”,但真正知道kilter含义的人却为数不多。

Kilter由17世纪的英国方言“kelter”演化而来,意思是“身体健康,状况良好”,如:This is a therapy for connecting yin and yang in kilter.(这项治疗可以协调阴阳。)

相应的,由于out of可形容“不再拥有某种状态”,所以,out of kilter可用来指“缺乏秩序,效率低下甚至出现故障”,举个例子:

His body's chemistry is out of kilter.(他身体的化学机能都乱套了。)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:26

Spirits: 白酒;烈性酒

如果您想开一个酒吧,店里不仅有“葡萄酒”,还会有“白酒”,怎么用英文来恰切地形容它?仅用一个“wine”?恐怕不行。记着哦,比较地道的表达――笼统一点,可说成Purveyor of Wines & Spirits(酒类供应处);确切一点,如果酒是您自己开公司生产的,您也可把自己的姓氏加在前面,比如:Zhang's Wines & spirits。 相对于wine(葡萄酒),spirits指的是“经过蒸馏后酒精浓度较高、含糖量较少的烈性酒”,例如:Gin(杜松子酒)、vodka(伏特加酒)、rum(朗姆酒)、whiskey(威士忌酒)、brandy(白兰地),而我们汉语中所说的“高粱酒”则可表示为Kaoliang spirits。 Spirit源于拉丁词根spiritus(呼吸),13世纪开始进入英语词汇,最初表示人体内的“元气”,与有形的“物质”相对应。在早期的宗教作品里,spirit 常用来形容“灵魂”;随着时间的推移,它开始用来指代超自然的“妖魔”;到14世纪,人们用spirit来形容人的“精神状态”,如:His sour spirits put a damper on the gathering.(他低落的情绪使聚会变得令人扫兴。) Spirit用来指“烈酒”或许得归功于中世纪的“炼丹术”。中世纪,“炼丹术士”在炼制丹药时,把“提炼后的液体”称为spirit,随着时间的推移,spirit的语义逐渐缩小,最后代指“蒸馏后浓度较高的酒精”,这时常用它的复数形式。举个例子: It is said that new taxes would be imposed on wines and spirits.(有消息说酒类将要加征新税。)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:27

Swag lamp: 吊灯


一不小心,在Google上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容易猜得出swag lamp就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查swag的渊源,发现它的故事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来。

Swag源于中世纪斯堪的纳维亚语svagga(来回摇摆)。最初,英国人用它来形容“走路踉跄、步履蹒跚的模样”;随后,其词义扩展为“松垂”,如:She was lovely, brown curls swagging to the shoulders(她可爱动人,一头棕色的卷发披在双肩);正是由于这层含义,swag(松垂)又可用来形容“垂挂有花彩穗边的装饰物”,如:“灯彩”;至此,“吊灯”的含义开始慢慢凸显,而我们所说的swag lamp(吊灯)是20世纪才开始被使用的美式表达。

如果您还记得早先讲tuckered out(筋疲力尽)时,我们提过的第27届悉尼奥运会闭幕歌曲Waltzing Matilda(《华尔兹・玛狄尔达》),您也应该知道,swag还有一层含义――行囊,铺盖卷。由“铺盖卷”,swag的另一用法“赃物;掠夺物”也值得一提:

无从考证古人盗东西是不是真得那么笨?――背一个大麻袋在肩上,里面装满赃物,明摆着“昭彰”天下嘛!但漫画书上都这么形容的,而swag(赃物)确实源于这种说法。因为盗贼背着的麻袋垂挂在肩上,人走路时麻袋一摇三晃,与swag的最初含义“摇摆”互为一致。随着语义的演变,“背着的赃物”又被澳大利亚人借用来形容“背上的铺盖卷”或“行囊”。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:27

Scapegoat: 替罪羊


一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?呵!看来,我们的Word & Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,想必这道试题的分数拿定了!

“替罪羊”源于《圣经》的《旧约》,有一个非常有趣的小典故。在摩西时代,依据法规,犹太人在新年过后的第10天,还有一个非常重要的节日Atonement/Yom Kippur(赎罪日)。在这一天,犹太人彻底斋戒,并在圣殿举行祭祀仪式,以此祈求上帝赦免他们在过去一年中所犯的罪过。祭祀时,教徒们拿来两头山羊,一头为the Lord's goat(“献给上帝的羊”,不言而喻,小命肯定不保);而另一头则要被放逐旷野,这就是所谓的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一头“带走了犹太人一切罪孽的羊”。

具有讽刺意义的是:与祭祀上帝的那只“the Lord's goat”相比,《旧约》中的“替罪羊”实质上幸运多了,它不但免遭屠刀之灾,还可不受任何惩罚逍遥于山林。不过,现代的“替罪羊”日子可不好过,明明自己一身清白,还要替人“背黑锅”,实在冤得慌。举个例子:

I was made the scapegoat, but it was the others who started the fire.(别人放的火,却让我背了黑锅。)

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:28

Ducks and drakes: 夏天试试“打水漂”


小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看……

有没有想过,“打水漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?

英语中,“打水漂”可用“to play ducks and drakes”来形容,大约16世纪进入英语词汇。可惜,duck(母鸭)和drake(公鸭)――这么有趣怪异的表达,竟然从辞源上找不到它确切的出处。不过,据语言学家猜测,由于公鸭求爱时头总是一点一点的,而它的尾巴则以水平方向飞快地左右摇摆,整个动作有点像孩子们的“水漂”游戏。

另外,如果看到duck-stone,千万别闹出什么笑话,它可不是“鸭石头”,而是指“打水漂用的石子”。

在游戏之外,“打水漂”这个词可不是很受欢迎,中文往往用来指“把钱白白扔掉、浪费掉”的行为,英语中的play ducks and drakes也可用于形容这种“挥霍无度的行为”。举个例子:

Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine.他把自己的钱挥霍完以后,又要拿我的钱去干那些傻行当。

作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:29

Whip-round: 凑份子

室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着――Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?

Whip-round是一种英式表达,指“大伙儿一起贴钱,以集体的名义为某人买礼物”,它的渊源嘛,相信不?竟然和打猎有关。

Whip-round源于短语whipper-in――-狩猎时,总会有那么几只猎狗开小差,时不时想要溜出猎狗群,于是,whipper-in(帮助猎手管理猎狗的副手)应运而生,很形象地描述出了“副手”的职责是“拿着鞭子把离群的猎狗赶回大集体的行列”。到19世纪40年代,whipper-in也可缩写为whip。

后来,whipper-in也用来指议会里“督促议员按时参加投票的官员”,说白了,这些官员实际的职责就是召集同党人士采取一致行动,以防其中议员临时“倒戈”。同whipper-in(管理猎狗的副手)一样,这些官员后来也可用whip来指代。

随着时间的推移,whip几乎成了召集大家一致行动的代名词,由其衍生而来的whip-round(凑钱)首次出现于19世纪70年代,此后,一直为大家采用至今


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:30

Goldbrick: 金砖变懒汉

先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.”您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。

淘金时,人们为了便于装运黄金,遂把挖出的金块铸成砖形,于是,goldbrick应运而生,在当时指的可是真的“金砖”。不过,到了1879,由于一桩轰动全美的诈骗案,“金砖”在现在倒成了“赝品”和“诈骗”的代名词。

当年,俄亥俄州某银行行长Clark参观一个他在科罗拉多州所属的矿山时,遇到一个急需出手“金砖”的骗子。骗子的手段非常高明,他的“金砖”四个角是真金,而且其中的一个角恰被Clark切下拿去辨真伪。结果可想而知,Clark上了当且由此丢掉了1万美金的预付款。案子后来虽被侦破,但不想,告白天下后,假造“金砖”的伎俩竟成为后来者进行“诈骗”的楷模。由于类似诈骗行为此后屡次发生,人们渐渐忘了goldbrick的本义,而把“金砖”看成是“赝品”和“诈骗”的代名词。

到了20世纪初,在美国士兵中流传的俚语里,那些“不爱说话、不会跳舞、样子也不出众的女孩子”竟被称为“goldbrick”,理由很简单,在这些士兵眼中,这类女子太不“女人”。一战时,goldbrick又被赋予了新的含义,由于战争的需要,大量未受过正规训练的老百姓应征入伍,他们被那些军校出身的军官戏谑为goldbrick。

随着时间的推移,goldbrick的词义慢慢扩大,现在用来指“游手好闲,吊儿郎当的懒汉、怠工者或骗子”。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:31

Potboiler: 粗制滥造的作品
对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、pot(壶)扯上关系呢?

其实,就语言习惯而言,理解这个词组并不难。先从汉语角度来考虑,我们会听到:“为了糊口,他在学术创作之余,还编写取悦市场的‘肥皂剧本’。”句中,“取悦市场的肥皂剧本”――sitcom plays that intends to tailor the marker,就可以用pot-boiler来代替。“糊口、谋生”既然离不开锅、碗、瓢、盆,以此为目的而创作的小说和剧本,用“炊具组合”来表达真是再形象不过了。

19世纪60年代,potboiler进入英语词汇,用以形容a work of literature as money-makers rather than as works of art(以盈利为目的,缺乏艺术价值的作品)。

另外,potboiler的动词形式是to boil the pot(谋生,粗制滥造文章)。例如:He had to boil the pot when he was a teenager. (他十来岁就得挣钱糊口。)
作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:32

Purse-lipped:由“钱袋”引出的故事

看到上边这只漂亮的手提袋了吧?别误解,这可不是在打广告,而是提醒您看一眼――袋子拉拢时,袋口线缝处袋子皱巴巴的模样。待会儿谈到的purse-lipped(满脸愠怒)可与这“皱褶”有直接关系。

据说早期英国居民的钱包采用的就是这种线拉式的设计,正是由这个皱皱的“褶边”, purse(小包;小钱袋)可以引申为purse(皱起;皱拢)。看下面的例句:She pursed her lips with dislike.(她不高兴地噘着嘴巴。)很明显,purse(“噘起”嘴唇)在这里是比喻意,指“某人不高兴;满脸愠怒”。

似乎不用再多做解释了,如果在阅读外文刊物时,您看到下面一句话――Snyder arrived-purse-lipped, prepared to scold. He scolded, and left, more purse-lipped than before. ――大概不难理解purse-lipped的含义。Purse-lipped在这里是“purse one's lips”相应的形容词形式,指“(因不同意某种观点或做法)而愠怒的、不高兴的”。

如果下次忘记了purse-lipped的含义,很好办,想一想钱袋子缝合处皱皱的褶边,您会发现,记单词原来不是件难事儿。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:32

barrage:接连发问
周四,新上任的美联储主席本・伯南克受到了美国立法者连珠炮似的发问,这些人担心其他国家收购美国资产将威胁美国经济。伯南克驳斥了这种观点,认为中国不会因拥有大量资金而造成对美国经济的危害,这也不符合中国自身利益。

请看相关报道:US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke, barraged with lawmakers' questions on Thursday over rising foreign ownership of U.S. assets, played down fears that China held enough dollars to endanger the U.S. economy.

Barrage作为名词时,本义是"拦河坝、堰或炮火掩护"的意思,引申义是"a large number of questions ,etc., made at almost the same time or very quickly one after the other"(连珠炮似的问题或说话)。barrage作为动词使用时,本义是"direct a barrage at"(以密集的火力进攻)。

上文中用的是barrage这个词的动词引申义,可以解释为"direct a concentrated outpouring, as of missiles or words, at something or someone",举个例子:barrage the speaker with questions,就可以翻译为"接二连三地向演讲者提出问题"。bombard和shower也可以这样使用,这么说很地道也很生动,会为文章增色。
作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:33

down-to-earth:实际的,切实的

月14日,中共中央举办的省部级主要领导干部建设社会主义新农村专题研讨班在中央党校开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛在开班式上发表重要讲话。他指出,全党同志和全国上下要团结一心、扎实工作,真正使建设社会主义新农村成为惠及广大农民群众的民心工程。

"The Party and the nation as a whole must take a down-to-earth approach in the building of a new socialist countryside that will truly benefit farmers," said Hu, also general secretary of the Communist Party of China.

down-to-earth表示realistic or interested in everyday occurrences; practical and honest,这个词的意思很丰富,在不同语境下需要灵活理解,有"实际的,切实的,朴实的,脚踏实地"等意思。上文中" a down-to-earth approach"是"一个切实可行的办法"的意思。举个例子:She is very down-to-earth and will tell you what she really thinks.(她很实在,会告诉你她的真实想法。)

如果某人对你说"Down to earth",他的意思是让你现实一点("Back to reality")。down to earth可以作为一个介词词组,和一些动词连用,如:bring sb. back/down to earth的意思"使某人从幻想中清醒过来";come back/down to earth是"回到现实中来,不再幻想"的意思。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:34

check-up : 体检

“看病贵”的一个根源被认为是大型仪器检查费用过高。昨天,国家发改委、卫生部联合发布的《关于制定和调整大型医用设备检查治疗价格的指导意见》明确指出,所有非营利性医院的大型医用设备的检查治疗价格将予以“从严核定”。

中国日报的消息中有这样一句话:Patients will benefit from reduced medical bills after the government banned hospitals from making profits on check-ups using CT scanners, X-ray ray machines and other equipment.

句中的check-up指的是“体格检查”,也就是我们通常所说的“体检”。比如:medical check-up(健康检查);pre-employment check-up(雇佣前体检)。Check-up也可指一般的“检查”,如:periodical check-up(定期检查)。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:34

eavesdropping: 窃听

据报道,“9.11”事件几个月后,美国总统布什曾秘密下令,允许国家安全局对境内美国人和其他人的通信实施窃听,以寻找恐怖活动的证据。12月18日,美国共和党与民主党议员日同声要求国会对布什未经法庭允许私自授权监听国内公民一事展开调查。

请看报道:The US National Security Agency(NSA) first began to conduct warrantless eavesdropping on telephone calls and e-mail messages between the United States and Afghanistan in the immediate aftermath of the Sept. 11, 2001, attacks, The New York Times reported Sunday.

报道中eavesdropping指的是"窃听",它的动词形式即为eavesdrop,eavesdrop一词是这样得来的:eavesdrop→eaves(n.屋檐)+drop(v.落下)→身体自屋檐落下→偷听。

中国功夫里有一招“倒挂金钩”偷听术,双脚钩住屋檐,头冲下,耳贴窗,看来用eavesdrop来表示“偷听”倒是十分形象。

那么,这个倒挂金钩的人,就被称为eavesdropper,也就是“窃听者”。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:35

shopaholic: 购物狂






这张美国影坛小天后“超级购物”的新闻图片,很容易让人联想到中国2006贺岁影片《购物狂》。虽然与张柏芝饰演的芳芳相比,小天后林赛・洛韩还没到购物成瘾的份儿,但狂轰乱炸的媒体新闻,已经把“购物狂”的帽子戴在了她头上。

请看外电相关报道:Lindsay Lohan has hit back at claims she is undergoing hypnotherapy to overcome a $1 million a year shopping addiction. An American magazine recently alleged the actress is a shopaholic, who is struggling to control her habit of spending as much as $100,000 in just one day.

报道中的shopaholic就是我们常说的“购物狂”,如果联系上下句,您会发现前句的“shopping addiction”已经解释了它所有的内涵。

Shopaholic是个合成词,由shop(购物)和后缀-aholic构成,-aholic(-oholic)指“one that is addicted to or compulsively in need of”(对某种需求有瘾的“强迫症”患者),照此构词法,我们可以得到其它一系列单词,如chocoholic(巧克力狂); workaholic(工作狂);alcoholic(酒鬼)。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:36

Gorp:高能量食品

您是登山爱好者吗?登山时首选的小吃食品是什么?巧克力?花生?葡萄干?总之,它得是高能量食品,得让您保持旺盛精力和充满活力。若到国外,在琳琅满目的货架上,印有什么字样的食品才能满足您的这种需求?记好哦,只要包装袋上印有英文单词“Gorp”,拿了它准没错。

由上面这幅诱人的图片,我们可以看出――“gorp”是一种“由葡萄干、坚果仁和巧克力和拌而成的高能量食品”,是野外露营者、野外登山人员的首选零食。关于gorp的渊源,人们说法不一。

一种观点认为,由于葡萄干和坚果仁在“gorp”配料中不可遗缺,所以,“gorp”由单词Granola(一种配料中含有干果、黄糖和坚果的麦片),Oatmeal(燕麦片),Raisins(葡萄干) and Peanuts(花生)的首字母缩拼而成。而出版于1904年的“Dictionary of American Regional English”(《美国地域英语词典》)则认为,gorp原意指“目瞪口呆瞪着某人”,所以,单词gawp(张着嘴傻看)和gaup(直瞪瞪地注视)实质上gorp的变体。

值得一提的是,在澳大利亚或新西兰,如果您到超市购买类似的高能量食品,则应认准英文单词“scroggin”。在澳洲,“由葡萄干、坚果仁和巧克力和拌而成的高能量食品”,用单词scroggin来表示而非gorp。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:36

Hackney:“马车”变“平庸”

翻查字典,您会发现hackney有多种含义:“出租马车”;“作苦工的人”;“陈腐的”。相不相信?从辞源上来讲,它们之间确实存有联系。

最早,hackney指的是位于泰晤士河支流流域River Lea(利河)河畔的一个小村庄,由于Hackney Village(“哈克尼”村)水草丰沃,所以村子以盛产膘肥力壮的马而闻名远近。“哈尼克”村的马最大的特点就是善于奔跑,因此常被雇到村外供人骑玩,久而久之,这些马就被取名为“哈克尼”马。到了14世纪,hackney的词义进一步扩大,用来指代所有的“出租马车”。

既然马车是租来的,使用者一定会充分利用租来“伙计”,让其干各种各样的活儿,慢慢的,hackney(马车)词义延伸,开始用来比喻“卑贱的苦工”。在此基础之上,16世纪,人们用hack writer来指代“替人写杂文的落魄文人”。

另外,在蒸汽机出现以前,街头的“出租马车”可以说是泛滥成灾,于是,hackney也用来指那些“平庸无奇、毫无出众之处”的事物。到了18世纪,“hackneyed”被用做形容词,指“陈词滥调的,老生常谈的”。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:37

Teetotal: 滴酒不沾
逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接来句―― “我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“I am a teetotaler”。关于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。

1832年,英国人Richard Turner(理查・特纳)参加了在Preston(普雷斯顿)举行的禁酒集会。特纳是个文盲,以卖鱼为生。有趣的是,他当时参加禁酒集会,完全是抱着开玩笑的心态,去之前还喝得半晕。在这次集会上,他仅用浓重的地方口音说了一句话――“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do”(只有--完--完 --完全戒酒才行)。

不想,t-t-t-t-total一出口竟一鸣惊人、流传百世。这句重复了几遍的“t”,被听众认为是带有强调意义的修辞手法,teetotal由此进入英语词汇,用来指代“绝对禁酒主义”。随着岁月的流逝,teetotal或其相应的名词形式teetotaller也可以用做口语,指“完全不喝酒的人”。举个例子:

A:"Would you like some brandy?"(“喝点白兰地吗?”)B: "No, thanks, I'm (a ) teetotal."(“谢谢,可是我滴酒不沾。”)
作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:38

kettle of fish: 糟糕;两码事

今天谈的词组――kettle of fish――可是正儿八经的口语,学会了它,一定会让您在英语会话中有“语出惊人”的效果。先来看下面两个例句:

This is a fine kettle of fish! I forgot my book.(太糟糕了,我忘记带书了。)Making money and keeping it are two quite different kettles of fish.(挣钱和存钱完全是两码事。)

很明显,kettle of fish有两层含义:在第一句话中,“a(fine)kettle of fish”指an awkward or embarrassing situation(尴尬糟糕的局面),其渊源可追溯到18世纪苏格兰贵族的“河边野炊”;第二句话中的“different kettles of fish”则是指a very different matter(另一码事),直到20世纪初才被英美人使用。

早在18世纪,kettle可不是如今“带有壶嘴的烧水壶”,而是泛指任何用来煮东西的“锅”。当时,苏格兰贵族常常在Tweed(特威德河,位于英格兰和苏格兰边界上)河畔进行野炊,他们把从河里抓来的大马哈鱼放在kettle(大锅)里,然后升起篝火煮鱼、吃鱼、并欢歌笑语,“kettle of fish”由此得来,实指“野炊”。

有说法认为,可能野炊时的场面很热闹也很混乱,所以,kettle of fish(野炊)才有了后来的词义转变――“尴尬糟糕的局面”。但语言学家认为这种猜测缺乏学术依据,虽然他们也不能说出kettle of fish(糟糕的局面;另一码事)究竟是如何演变而来的。不管怎样,这个渊于“野炊”的词组确实已融入英语词汇,下次若有机会和外国人聊天,不妨试着用一用!


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:39

Hat trick:帽子戏法

世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?――问题的答案得从hat trick(帽子戏法)的渊源说起。

Hat trick(帽子戏法)源于英国的绅士运动“板球比赛”,指击球手连击三球、次次击中目标(三柱门中的两个门),对方三名球员因此淘汰出局。在板球比赛中,“连中三元”可不是一件易事,球员因此会被授予一顶帽子作为至高荣誉的象征。

到了20世纪,hat trick(帽子戏法)很快被引用到其它体育比赛中,如hockey(曲棍球)、baseball(棒球)和soccer(足球),指比赛者在同一场比赛中独中三元、连续三次得分的佳绩。随着时间的推移,“帽子戏法”不仅仅指球员得分,也可指代任何连续三次的成功,由此,意大利1-1美国队比赛中,裁判三亮红牌罚下球员也被称之为“帽子戏法”。

请看下面例句:A hat - trick of tries by the winger David Vendi Was the key to victory.(边锋戴维・温迪的3次射门是胜利的关键。)


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:39

Mare's nest: 子虚乌有

先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?――“海市蜃楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列――您或许会问,这么晦涩的词会有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare's nest”。

说到mare's nest的渊源,简单地近乎荒诞――因为母马从不筑巢穴,所以mare's nest(母马的巢穴)自然也就不会存在。由此,“mare'先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?――“海市蜃楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列――您或许会问,这么晦涩的词会有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare's nest”。

说到mare's nest的渊源,简单地近乎荒诞――因为母马从不筑巢穴,所以mare's nest(母马的巢穴)自然也就不会存在。由此,“mare's nest”常用来比喻“原以为重要的追求,到头来来却空欢喜、梦一场”。或许,人们又觉得,不会筑巢的母马既使筑巢穴也会搞得一团糟(更为荒诞的推理),所以,“mare's nest”又可用来指代“杂乱、无序、棘手”的状况。

值得一提的是,mare's nest常与动词find搭配,举两个例子:

He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场。)

-It's said that a 60-year-old woman was pregnant.传说一个60岁的老太太怀孕了。-It proved just to be a mare's nest.根本就是子虚乌有。 s nest”常用来比喻“原以为重要的追求,到头来来却空欢喜、梦一场”。或许,人们又觉得,不会筑巢的母马既使筑巢穴也会搞得一团糟(更为荒诞的推理),所以,“mare's nest”又可用来指代“杂乱、无序、棘手”的状况。

值得一提的是,mare's nest常与动词find搭配,举两个例子:

He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场。)

-It's said that a 60-year-old woman was pregnant.传说一个60岁的老太太怀孕了。-It proved just to be a mare's nest.根本就是子虚乌有。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:40

Spiv: 骗子,票贩子

先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树荫底下,把差不多20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?――您一定会说,能窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用scalper来形容,今天讲的spiv也可表达此意,不过是英国俚语的一种用法。

Spiv(黄牛)源于二战,当时,交战各国都把主要精力投用于生产军事物资,导致战争时期或交战之后部分生活用品奇缺――如果看过George Owe先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树荫底下,把差不多20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?――您一定会说,能窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用scalper来形容,今天讲的spiv也可表达此意,不过是英国俚语的一种用法。

Spiv(黄牛)源于二战,当时,交战各国都把主要精力投用于生产军事物资,导致战争时期或交战之后部分生活用品奇缺――如果看过George Owell(乔治・奥维尔)的“1984”,您该明白对参战国的民众来说,一块巧克力或一件尼龙制品都被认为是奢侈消费品。由此,spiv(黄牛)应运而生,指专门从事黑市交易的人。

关于辞源,一种说法认为,spiv可能源于VIPs(大人物、高官显贵),瞧,把spiv倒过来写不就是单词VIPs嘛!对这种观点,语言学家不置可否。正统辞源学认为,spiv(黄牛)可能来自于罗马尼亚语spiv(麻雀)或英国方言spif(花花公子、纨绔子弟)。随着时间的推移,spiv词义也逐渐扩大,常用来泛指“游手好闲、不务正业的骗子和懒汉”。看下面一个例句:

Don't pin your faith on his promises; he is known to be a spiv.(不要相信他的承诺,大家都知道他是个骗子。)ll(乔治・奥维尔)的“1984”,您该明白对参战国的民众来说,一块巧克力或一件尼龙制品都被认为是奢侈消费品。由此,spiv(黄牛)应运而生,指专门从事黑市交易的人。

关于辞源,一种说法认为,spiv可能源于VIPs(大人物、高官显贵),瞧,把spiv倒过来写不就是单词VIPs嘛!对这种观点,语言学家不置可否。正统辞源学认为,spiv(黄牛)可能来自于罗马尼亚语spiv(麻雀)或英国方言spif(花花公子、纨绔子弟)。随着时间的推移,spiv词义也逐渐扩大,常用来泛指“游手好闲、不务正业的骗子和懒汉”。看下面一个例句:

Don't pin your faith on his promises; he is known to be a spiv.(不要相信他的承诺,大家都知道他是个骗子。)


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:41

Dry run: 排练

前两天讲俚语eighty-six(缺货)时才说过,俚语是块神秘的乐园,总会让英语学习者乐此不疲……碰巧,今天谈的dry run(排练)亦是俚语大家族中的一员,它的渊源蛮有戏剧性,与要坏谩dry”的消防队有关。

Dry run最早可追溯到19世纪中期,run在这里表示“溪流”,而“dry run”则指“干涸的河床”。当时在美国西部有很多这样的河床,平时干涸无流水,一场大雨过后却又过分积水。由此,有人猜测,dry run(干涸的河床)好比演出之前的排练,只等“暴雨”来临之时“积水”,以其排山倒海之势惊压四方。

据语言学家考证,run实质上是消防队的行话,指“出动”,即“消防队员整装待发赶往救火现场”。19世纪末,在一些“狂欢活动”中,各消防队为显示其英勇和睿智,往往相互PK,现场模拟表演整套消防动作,如“全体出动、立定式起跑”等。既然是模拟,这些动作一定与“水”没有直接干系,所以被称作“dry run”。

随着时间的推移,dry run的词义逐步扩大,可以用于各种“彩排、排练”,甚至是“非实弹军事演习”。举两个例子:

He did a dry run of his speech in front of a mirror.他对着镜子试讲。


作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:41

Carry the can: 代人受过
Carry the can,“提着罐子”?回答错误。据说,carry the can是个非常著名的英式表达,解释为“代人受过”,看来“提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避免为好。

那么,“提着罐子”是如何导致“代人受过”的呢?其实,Carry the can出自于军营,起源于19世纪20年代晚期的英国皇家海军。Carry the can最初指的是这样一种情形:军营有啤酒供应,一位士兵不仅要负责为大伙提罐取酒,还要承担退空瓶子的任务。啤酒洒了,啤酒罐磕了碰了,都是他一个人的责任,你说郁闷不郁闷?由此,carry the can便成了“代人受过,替别人承担责任”的代名词。以后,当你不幸遭遇此类情形时,你也可以理直气壮的说:

I am determined not to carry the can for his mistakes.我绝对不会替他负责任的。

俚语五花八门,这话一点不假,刚说完“提着罐子”,又来了个“提个小桶”,carry the keg。Keg和cag是同一方言单词的两个变体,意思是“冒犯;得罪”,和carry the can不同的是,carry the keg指的是“容易生气或不能被人开玩笑的”。
作者: sindos    时间: 2006-7-15 17:42

                     THE END

 

              


作者: gongsui0202    时间: 2006-7-15 19:59

贴子不错!已经收藏!谢谢Sindos!






欢迎光临 中国模具论坛 (http://dx.mouldbbs.com/) Powered by Discuz! 6.0.0